[Recuerde que
para visualizar correctamente los ejercicios bíblicos necesitará instalar las fuentes en hebreo y griego en su computadora.
Estas fuentes y las instrucciones para instalarlas ya fueron enviadas al pie de la página "La Biblia Interversicular Completa". Si persisten las dificultades para instalar
las fuentes, puede mirar esta página en PDF.]
Aprendamos primero el abecedario griego.
Se compone de 24 letras, que transcribimos a continuación:
a (alfa) = a
b (beta) = b
g (gamma) =
g
d (delta) = d
e (e-psilón) = e
[corta]
z (dseta) = z
h (eta) = e
[larga]
q (theta) = th,
t
i (iota) = i
k (kappa) =
k, c(a), c(o), c(u)
l (lambda) = l
m (mü [la vocal suena como
la u francesa]) = m
n (nü [idem])
= n
x (xi) = x
o (o-micrón) = o
[corta]
p (pi) = p
r (ro) = r
s , ~ (sigma) = s
(la segunda letra se usa como “s” final)
t (tau) = t
u (y-psilón)
= y (suena como u francesa)
f (fi) = f
c (ji) = j,
ch
y (psi) = ps
w (o-mega) =
o [larga]
Ahora el alefato o abecedario
hebreo. Tiene 22 letras:
a (álef) = ’ (muda; funciona a veces como vocal “a”)
B , b (bet ; vet) = b , v
G , g (guímel) = g(a), gue, gui
D , d (dálet) =
d
h (hei) = h (aspirada)
w (vav) = v (funciona también como las vocales “o, u”)
z (zayin) = z
j (jet) = j
f (tet) = t
y (yod)
= y (funciona también
como vocal “ i ”)
K , k (kaf ; jaf) =
k , j [ J
grafía para la kaf final]
l (lámed) = l
m (mem) = m [ µ grafía para la
mem final]
n (nun) = n [ ÷
grafía para la nun final]
s (sámej) = s
[ (ayin) = ‘ (sonido gutural)
P , p (pei ; fei) = p , f [ ¹
grafía para la pe final]
x (tsadi) = ts [ Å
grafía para la tsade final]
q (qof) = q
r (resh) = r
c , v (sin, shin, de acuerdo a la
ubicación del punto superior) = s , sh
T , t (tav) = t
Observe ahora el método
asociativo: del modelo conocido iremos al modelo desconocido. Esto es, haremos pasar una frase del español conocido a
los caracteres no conocidos del griego y hebreo. Así se busca que el estudiante, al comienzo, se familiarice con estas
letras hasta que domine la lectura de las mismas. Cuando él cree que lo ha logrado, podrá iniciar el estudio del contenido
del DVD, La Biblia Interversicular Completa. Conviene aclarar
que el ejercicio que viene es de transliteración (texto español con caracteres griegos y hebreos) y no de traducción
(texto español traducido al griego o hebreo).
En español: “Quiero conocer
la Biblia en los idiomas de los profetas y apóstoles”.
En griego: kiero konoser la Biblia en lo~ idioma~ de lo~ profeta~
u apostole~.
Ahora en hebreo (se lee de derecha
a izquierda y se escriben sólo las consonantes; como las vocales hebreas se aprenderán más tarde usaremos las conocidas
nuestras “a, e, i, o, u”):
sol ed samoidi sol ÷e ailbiB al reconoK oreiq
. selofsoPa y sateporP
No es del todo difícil,
¿verdad? ¡Anímese! ¡Intente leerlo otra vez! . . .
Como ejemplo de los ejercicios regulares de aprendizaje,
compartiremos ahora el tipo de tareas que el estudiante debe realizar. Pero antes, a modo de comparación, damos los primeros
versículos de nuestro reporte (Gén. caps. 1-9). El estudiante, por supuesto, dispondrá oportunamente de la clave de las abreviaturas:
Génesis 1:1
1En
el principio creó Dios los cielos y la tierra.
(Versión Reina-Valera 60.)
tyviarEB. prep.; nom. fem. sing., constr.
(raíz var
BDB, p. 912) En el principio
ar"B' Qal perf.
3 masc. sing. (Brown-Driver-Briggs, p. 135) creó
~yhil{a/ nombre masc. plural ( Hwla p. 43)
Dios
tae signo de obj. dir. ante nombre con art. def. ( Ata ) [no se traduce]
~yIm;V'h;
art.; nombre masc. pl. (p. 1029) los cielos
.#r<a'h' taew> conj.;
obj. dir. // artíc.; nombre fem. sing.
(#r,a, p. 75) y la tierra.
1:2
2Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las
tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
#r<a'h'w> conj.; art.; nombre fem.
sing. (#r,a, 75) Y la tierra
ht'y>h' Qal perf. 3 fem. sing. ( hy'h' 224) era
Whto nombre masc. sing., por nombre segolado [ wh,To ] (1062)
yermo
Whbow" conj.; nombre masc. sing, por nombre segolado [
wh,Bo ] (96) y
vaciedad,
%v,xow> conj.; nombre masc. sing. (365) y obscuridad
ynEP.-l[; prepos. // nombre masc. plural, constr. ( ~ynIP' 815) [había] sobre [la] faz de
~Aht. nombre com. sing. (raíz µWh 1062)
[el] abismo;
x:Wrw> conj.; nom. com. sg., constr. (924)
y [el] Espíritu de
~yhil{a/ nom. masc. pl. (Hwla 43)
Dios
tp,x,r:m. Piel partic. fem. sing., del masc. ¹jrm
( ¹jr 934) volaba
ynEP.-l[; prepos. // nombre masc. plural, constr. ( ~ynIP' 815)
sobre la faz de
.~yIM'h; art.; nombre masc. plural,
pausal ( µym 565) las aguas.
1:3
3Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
rm,aYOw: consec. & Qal imperf.
3 masc. sing., por rmay ( rma 55) Y dijo
~yhil{a/ nombre masc. plural ( Hwla 43) Dios:
yhiy> Qal imperf. 3 masc.
sing., voluntativo apocop. de hyhy > [
yhy ] ( hy'h' 224) Haya
rAa nombre masc. sing. (21) luz,
-yhiy>w: consec. & Qal imperf.
3 masc. sing., apoc. de hyhy > [
yhy ] ( hy'h' 224) y hubo
.rAa nombre masc. sing. (21)
luz.
Ejercicio sobre Génesis 1:1
.#r<a'h' taew> ~yIm;V'h; tae ~yhil{a/ ar"B'
tyviarEB.
(Transliterado) Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim
wü´ët hä´äºrec
(Traducción, RV 60) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
A
continuación, el funcionamiento del método inductivo: partiremos de las lecturas textuales para llegar a las reglas del idioma. Los ejercicios consistirán en el análisis gramatical de los textos bíblicos y les acompañarán porciones de gramática
que explicarán la naturaleza del idioma. Cada palabra será dada en su forma básica o raíz y traerá las iniciales (o códigos) de las partes de una oración: nombre, verbo, etc., que el estudiante tendrá que
completar.
Los códigos “primarios” servirán para identificar el vocablo hebreo, y los “secundarios”,
separados por el signo + , lo calificarán según ciertas características. Similar codificación se empleará cuando
se estudien los vocablos griegos del Nuevo Testamento y los de la Septuaginta. El alumno agregará el correspondiente significado
español a cada palabra, guiándose por la traducción que aparece en el DVD La Biblia
Interversicular Completa.
@Pp+SxxxExHxNxRx
B Génesis 1:1
@: (Código inicial antepuesto a todo morfema para indicar
que se trata de un vocablo hebreo. Si el código inicial es %,
se trata de una palabra aramea.)
Pp: _
(a completar)___ (Se completa de esta manera: Partícula: preposición; buscar claves en el “Esquema de Codificación Morfológica”, que se envía adjunto.)
+ SxxxExHxNxRx:
(La “x” indica que en el vocablo no hay nada relacionado con los códigos
“secundarios”, esto es, con [S]ufijos, con [E] Terminaciones
modificadas, [H]omónimos o entradas lexicográficas, [N]otas editoriales y [R]
Lecturas Qeré / Kethib.) = En [el]
@ncfsa+SxxxExHxNxRx tyviare
@ncfsa: _
(a completar)___ (nombre
hebreo común, femenino singular,
estado absoluto.)
+ SxxxExHxNxRx:
(Nada relativo a Sufijos, Terminaciones modificadas [E], Homónimos, etc.)
= principio
@vqp3ms+SxxxJxCxAxExHaNxRx arb
@vqp3ms + Ha: _
(a completar)___ (verbo hebreo, qal
perfecto, 3ra. persona masculino singular.)
+ Ha (= Homónimo
1; ver Koehler-Baumgartner, entrada 1, provista en el ejercicio.) Los restantes
códigos “secundarios” S, J (Yusivo), C(ohortativo),
A(pocopado), E, N, R [excepto H] no presentan
novedades morfológicas o de interés. = creó
@ncmpa+SxxxExHxNxRx
~yhil{a/
@ncmpa: _
(a completar)___ (nombre común, masculino plural, estado absoluto.) =
Dios
@Po+SxxxExHaNxRx tae
@Po + Ha: _ (a completar)___ (Partícula: signo de objeto directo.)
+ Ha
(= Homónimo 1; ver Koehler-Baumgartner, entrada 1, provista en el ejercicio.) = [sin traducción]
@Pa+SxxxExHxNxRx
h;
@Pa: _
(a completar)___ (Partícula: artículo determinado.)
= los
@ncmpa+SxxxExHxNxRx
~yIm;V'
@ncmpa: _ (a completar)___
(nombre
común, masculino
plural, estado absoluto.)
= cielos
@Pc+SxxxExHxNxRx
w
@Pc: _
(a completar)___ (Partícula: conjunción.) = y
@Po+SxxxExHaNxRx tae
@Po +
Ha: _ (a completar)___ (Partícula: signo de objeto
directo.)
+ Ha (= Homónimo
1;
ver Koehler-Baumgartner, entrada 1.) = [sin traducción]
@Pa+SxxxExHxNxRx
h;
@Pa:
_ (a completar)___ (Partícula: artículo determinado.) = la
@ncfsa+SxxxExHxNxRx
#r,a,
@ncfsa: _
(a completar)___ (nombre común, femenino
singular, estado absoluto.)
= tierra.
Génesis 1:2
~Aht. ynEP.-l[; %v,xow> Whbow" Whto ht'y>h' #r<a'h'w>
.~yIM'h; ynEP.-l[; tp,x,r:m.
~yhil{a/ x:Wrw>
(Transliterado) wühä´äºrec häy•tâ töºhû wäböºhû wüHöºšek• `al-Pünê tühôm würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim
(Traducción del autor) Y la tierra era yermo y vaciedad, y obscuridad
había sobre la faz del abismo, y
el Espíritu de Dios volaba sobre la faz de las aguas.
[. . .]
Ejercicio sobre Mateo 11:28
Deu/te pro,j me pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi( kavgw. avnapau,sw
u`ma/jÅ
(Transliterado) Deute prós me pántes hoi kopióntes kai pefortisménoi,
kagó anapáuso hymás.
(Traducción,
RV 60) Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
Deu/te (raíz o forma básica deu/te, b)
= Venid
_ (a completar)___ (Se completa de esta manera: adverbio)
pro,j (raíz pro,j, pa) = a
_ (a
completar)___ (preposición
acusativo)
me (raíz evgw,, rpa-s) = mí
_ (a completar)___
(pronombre personal, acusativo
- singular)
pa,ntej (raíz pa/j, ainmpn)
= todos
_ (a completar)___ (adjetivo indefinido, nominativo
masculino plural, sin
grado de comparación)
oi` (raíz o`, dnmp)
= los
_ (a completar)___
(artículo definido [o determinado],
nominativo masculino plural)
kopiw/ntej (raíz kopia,w, vppanmp)
= que estáis trabajados
_ (a completar)___ (verbo, participio presente
activo, nominativo masculino
plural)
kai. (raíz kai,, cc)
= y
_ (a completar)___ (conjución de coordinación)
pefortisme,noi (raíz forti,zw, vpxpnmp) = cargados
_ (a completar)___ (verbo, participio [x]perfecto pasivo,
nominativo masculino plural)
kavgw. (raíz kai, ! evgw,,
cc&rpn-s)
= y yo
_ (a completar)___ (conjución de coordinación + pronombre
personal, nominativo - sing.)
avnapau,sw (raíz avnapau,w, vifa1s) =
haré descansar
_ (a completar)___ (verbo, indicativo futuro
activo, 1ra. persona singular)
u`ma/j (raíz su,, rpa-p)
= a vosotros
_ (a completar)___
(pronombre personal, acusativo
- plural)
Ejercicio sobre Eclesiástico 44:16
(LXX)
Enwc euvhre,sthsen kuri,w| kai. metete,qh u`po,deigma metanoi,aj tai/j geneai/j
(Transliterado) Enoj eueréstesen kyrío kai metetéthe
hypódeigma metanóias tais gueneáis
(Traducción,
Biblia de Jerusalén) Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, ejemplo de penitencia [arrepentimiento] para
las generaciones.
Enwc (raíz o forma básica Enwc, nnmsp)
= Henoc
_
(a completar)___ (Se completa de esta manera: nombre, nominativo
masculino singular, nombre propio)
euvhre,sthsen (raíz euvareste,w, viaa3s) = agradó
_
(a completar)___ (verbo, indicativo aoristo activo,
3ra. persona singular)
kuri,w| (raíz ku,rioj, ndmsc)
= al Señor
_
(a completar)___ (nombre, dativo masculino
singular, común)
kai. (raíz kai,, cc) = y
_
(a completar)___ (conjunción de coordinación)
metete,qh (raíz metati,qhmi, viap3s)
= fue arrebatado,
_
(a completar)___ (verbo, indicativo aoristo pasivo,
3ra. persona singular)
u`po,deigma (raíz u`po,deigma, nnnsc) = ejemplo
_
(a completar)___ (nombre, nominativo neutro singular,
común)
metanoi,aj (raíz meta,noia, ngfsc)
= de penitencia
_
(a completar)___ (nombre, genitivo femenino singular,
común)
tai/j (raíz o`, ddfp)
= para las
_
(a completar)___ (artículo
definido [determinado], dativo femenino plural)
geneai/j (raíz genea,, ndfpc)
= generaciones
_
(a completar)___ (nombre, dativo femenino
plural, común)
Recuerde que ora eventualmente, ora a petición del alumno, estos análisis
podrán venir acompañados de desarrollos gramaticales, entradas lexicográficas, comentarios filológicos de interés, etc.
¿Quisiera ver un ejercicio más, en el que un texto bíblico nos ofrecerá
diversa lectura o variantes textuales? En la página Más ejercicios, verá el texto de Apoc. 22:14 atestiguado por diferentes tradiciones griegas y traducido diferentemente por las modernas
versiones. ¿Cuál habrá sido el sentido original que nos quiso transmitir el autor bíblico? Examínelo . . .
Arriba
|