Servicio de Iniciacion en las Lenguas Biblicas Originales

Algunos ejercicios

Inicio
Nuestro servicio
La Biblia Interversicular Completa
Primer módulo
Algunos ejercicios
Más ejercicios
Módulos avanzados
Nuestro propósito
Responsable
Contáctenos

 

[
Recuerde que para visualizar correctamente los ejercicios bíblicos necesitará instalar las fuentes en hebreo y griego en su computadora. Estas fuentes y las instrucciones para instalarlas ya fueron enviadas al pie de la página "La Biblia Interversicular Completa". Si persisten las dificultades para instalar las fuentes, puede mirar esta página en PDF.]

 

 

Aprendamos primero el abecedario griego. Se compone de 24 letras, que transcribimos a continuación:

 

a  (alfa)  =  a  

b  (beta)  =  b  

g  (gamma)  =  g  

d  (delta)  =  d  

e  (e-psilón)  =  e [corta]

z  (dseta)  =  z  

h  (eta)  =  e [larga]

q  (theta)  =  th, t 

i  (iota)  =  i  

k  (kappa)  =  k, c(a), c(o), c(u)

l  (lambda)  =  l  

m  (mü [la vocal suena como la u francesa])  =  m  

n  (nü [idem])  =  n  

x  (xi)  =  x  

o  (o-micrón)  =  o [corta]  

p  (pi)  =  p  

r  (ro)  =  r  

s , ~  (sigma)  =  s (la segunda letra se usa como  “s” final)

t  (tau)  =  t  

u  (y-psilón)  =  y (suena como u francesa)  

f  (fi)  =  f  

c  (ji)  =  j, ch  

y  (psi)  =  ps  

w  (o-mega)  =  o [larga]

                  

Ahora el alefato o abecedario hebreo. Tiene 22 letras:

 

a  (álef)  =  (muda; funciona a veces como vocal “a”)

B  ,  b  (bet ; vet)  =  b ,  v

G  ,  g  (guímel)  =  g(a), gue, gui

D  ,  d  (dálet)  =  d

h  (hei)  =  h  (aspirada)

w  (vav)  =  v  (funciona también como las vocales “o, u”)

z  (zayin)  =  z

j  (jet)  =  j

f  (tet)  =   t

y  (yod)  =  y  (funciona también como vocal “ i ”)

K  ,  k  (kaf ; jaf)  =   k ,  [ J grafía para la  kaf  final]

l  (lámed)  =  l

m  (mem)  =  m  [ µ grafía para la  mem  final]

n   (nun)  =  n  [ ÷ grafía para la  nun  final]

s  (sámej)  =  s

[  (ayin)  =  (sonido gutural)

P  ,  p  (pei ; fei)  =  p , f  [ ¹ grafía para la  pe  final]

x  (tsadi)  =  ts  [ Å grafía para la  tsade  final]

q  (qof)  =  q 

r  (resh)  =  r

c   v  (sin, shin, de acuerdo a la ubicación del punto superior)  =  s , sh

T  ,  t  (tav)  =  t

 

Observe ahora el método asociativo: del modelo conocido iremos al modelo desconocido. Esto es, haremos pasar una frase del español conocido a los caracteres no conocidos del griego y hebreo. Así se busca que el estudiante, al comienzo, se familiarice con estas letras hasta que domine la lectura de las mismas. Cuando él cree que lo ha logrado, podrá iniciar el estudio del contenido del DVD,  La Biblia Interversicular Completa.  Conviene aclarar que el ejercicio que viene es de transliteración (texto español con caracteres griegos y hebreos) y no de traducción (texto español traducido al griego o hebreo).

 

En español: “Quiero conocer la Biblia en los idiomas de los profetas y apóstoles”.

 

En griego:  kiero konoser la Biblia en lo~ idioma~ de lo~ profeta~ u apostole~.

 

Ahora en hebreo (se lee de derecha a izquierda y se escriben sólo las consonantes; como las vocales hebreas se aprenderán más tarde usaremos las conocidas nuestras “a, e, i, o, u”):

sol  ed  samoidi  sol  ÷e  ailbiB  al  reconoK  oreiq

. selofsoPa  y  sateporP

 

No es del todo difícil, ¿verdad? ¡Anímese! ¡Intente leerlo otra vez! . . .

 

Como ejemplo de los ejercicios regulares de aprendizaje, compartiremos ahora el tipo de tareas que el estudiante debe realizar. Pero antes, a modo de comparación, damos los primeros versículos de nuestro reporte (Gén. caps. 1-9). El estudiante, por supuesto, dispondrá oportunamente de la clave de las abreviaturas:

 

Génesis 1:1

 

1En el principio creó Dios los cielos y la tierra. (Versión Reina-Valera 60.)

 

tyviarEB.   prep.; nom. fem. sing., constr. (raíz var  BDB, p. 912)  En el principio

ar"B'   Qal  perf. 3 masc. sing. (Brown-Driver-Briggs, p. 135)   creó

~yhil{a/   nombre masc. plural ( Hwla  p. 43)   Dios

tae   signo de obj. dir. ante nombre con art. def. ( Ata ) [no se traduce] 

~yIm;V'h;   art.; nombre masc. pl. (p. 1029)   los cielos

.#r<a'h' taew>   conj.; obj. dir. // artíc.; nombre fem. sing. (#r,a,  p. 75)   y la tierra.

 

1:2

 

2Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

 

#r<a'h'w>   conj.; art.; nombre fem. sing. (#r,a,  75)   Y la tierra

ht'y>h'   Qal  perf. 3 fem. sing. ( hy'h'  224)   era

Whto   nombre masc. sing., por nombre segolado [ wh,To ] (1062)   yermo

Whbow"   conj.; nombre masc. sing, por nombre segolado [ wh,Bo ] (96)   y vaciedad,

%v,xow>   conj.; nombre masc. sing. (365)   y obscuridad

ynEP.-l[;   prepos. // nombre masc. plural, constr. ( ~ynIP'  815)   [había] sobre [la] faz de

~Aht.   nombre com. sing. (raíz µWh  1062)   [el] abismo;

x:Wrw>   conj.; nom. com. sg., constr. (924)   y [el] Espíritu de

~yhil{a/   nom. masc. pl. (Hwla  43)   Dios

tp,x,r:m.   Piel  partic. fem. sing., del masc. ¹jrm  ( ¹jr  934)   volaba

ynEP.-l[;   prepos.  //  nombre masc. plural, constr. ( ~ynIP'  815)   sobre la faz de

.~yIM'h;   art.; nombre masc. plural, pausal ( µym  565)   las aguas.

 

1:3

 

3Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.

 

rm,aYOw:   consec. & Qal  imperf. 3 masc. sing., por rmay ( rma  55)   Y dijo

~yhil{a/   nombre masc. plural ( Hwla  43)   Dios:

yhiy>   Qal  imperf. 3 masc. sing., voluntativo apocop. de hyhy  > [ yhy ] ( hy'h'  224) Haya

rAa   nombre masc. sing. (21)   luz,

-yhiy>w:  consec. & Qal  imperf. 3 masc. sing., apoc. de hyhy  > [ yhy ] ( hy'h'  224) y hubo

.rAa   nombre masc. sing. (21)   luz.

 


 

Ejercicio sobre Génesis 1:1

 

  .#r<a'h' taew> ~yIm;V'h; tae ~yhil{a/ ar"B' tyviarEB. 

 

(Transliterado) Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim wü´ët hä´äºrec

 

(Traducción, RV 60) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

 

A continuación, el funcionamiento del método inductivopartiremos de las lecturas textuales para llegar a las reglas del idioma. Los ejercicios consistirán en el análisis gramatical de los textos bíblicos y les acompañarán porciones de gramática que explicarán la naturaleza del idioma. Cada palabra será dada en su forma básica o raíz y traerá las iniciales (o códigos) de las partes de una oración: nombre, verbo, etc., que el estudiante tendrá que completar.

 

Los códigos “primarios” servirán para identificar el vocablo hebreo, y los “secundarios”, separados por el signo + , lo calificarán según ciertas características. Similar codificación se empleará cuando se estudien los vocablos griegos del Nuevo Testamento y los de la Septuaginta. El alumno agregará el correspondiente significado español a cada palabra, guiándose por la traducción que aparece en el DVD  La Biblia Interversicular Completa.

 

 @Pp+SxxxExHxNxRx  Génesis 1:1

@:  (Código inicial antepuesto a todo morfema para indicar que se trata de un vocablo hebreo. Si el código inicial es %, se trata de una palabra aramea.)

 

Pp:  _      (a completar)___ (Se completa de esta manera: Partícula: preposición; buscar claves en el Esquema de Codificación Morfológica, que se envía adjunto.)

 

+ SxxxExHxNxRx:  (La x indica que en el vocablo no hay nada relacionado con los códigos secundarios, esto es, con [S]ufijos, con [E] Terminaciones modificadas, [H]omónimos o entradas lexicográficas, [N]otas editoriales y [R] Lecturas Qeré / Kethib.) =  En [el]

 

@ncfsa+SxxxExHxNxRx  tyviare

@ncfsa:  _      (a completar)___ (nombre hebreo común, femenino singular, estado absoluto.)

 

SxxxExHxNxRx:  (Nada relativo a Sufijos, Terminaciones modificadas [E], Homónimos, etc.) =  principio

 

@vqp3ms+SxxxJxCxAxExHaNxRx  arb

@vqp3ms + Ha:  _      (a completar)___ (verbo hebreo, qal perfecto, 3ra. persona masculino singular.)

 

+ Ha (= Homónimo 1; ver Koehler-Baumgartner, entrada 1, provista en el ejercicio.)  Los restantes códigos secundarios S, J (Yusivo), C(ohortativo), A(pocopado), E, N, R [excepto H] no presentan novedades morfológicas o de interés. =  creó

 

@ncmpa+SxxxExHxNxRx  ~yhil{a/ 

@ncmpa:  _      (a completar)___ (nombre común, masculino plural, estado absoluto.) =  Dios

 

@Po+SxxxExHaNxRtae

@Po + Ha:  _      (a completar)___ (Partícula: signo de objeto directo.)

Ha (= Homónimo 1; ver Koehler-Baumgartner, entrada 1, provista en el ejercicio.) =  [sin traducción]

 

@Pa+SxxxExHxNxRh;

@Pa: _      (a completar)___ (Partícula: artículo determinado.) =  los

 

@ncmpa+SxxxExHxNxR~yIm;V'

@ncmpa:  _      (a completar)___ (nombre común, masculino plural, estado absoluto.) =  cielos

 

@Pc+SxxxExHxNxRw

@Pc:  _      (a completar)___ (Partícula: conjunción.) =  y

 

@Po+SxxxExHaNxRtae

@Po + Ha_      (a completar)___ (Partícula: signo de objeto directo.)

Ha (= Homónimo 1; ver Koehler-Baumgartner, entrada 1.) =  [sin traducción]

 

@Pa+SxxxExHxNxRx  h;

@Pa:  _      (a completar)___ (Partícula: artículo determinado.)la

 

@ncfsa+SxxxExHxNxR#r,a,

@ncfsa:  _      (a completar)___ (nombre común, femenino singular, estado absoluto.) =  tierra.

 

Génesis 1:2

 

~Aht. ynEP.-l[; %v,xow> Whbow" Whto ht'y>h' #r<a'h'w>

.~yIM'h; ynEP.-l[; tp,x,r:m. ~yhil{a/ x:Wrw>

 

(Transliterado) wühä´äºrec häy•tâ töºhû wäböºhû wüHöºšek• `al-Pünê tühôm würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim

 

(Traducción del autor) Y la tierra era yermo y vaciedad, y obscuridad había sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios volaba sobre la faz de las aguas.

 

[. . .]


 

Ejercicio sobre Mateo 11:28

 

Deu/te pro,j me pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi( kavgw. avnapau,sw u`ma/jÅ

 

(Transliterado) Deute prós me pántes hoi kopióntes kai pefortisménoi, kagó anapáuso hymás. 

 

(Traducción, RV 60) Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

 

Deu/te (raíz o forma básica  deu/te, b) =  Venid

_      (a completar)___  (Se completa de esta manera: adverbio)

 

pro,j (raíz  pro,j, pa) =  a

_      (a completar)___  (preposición acusativo)

 

me (raíz  evgw,, rpa-s) = 

_      (a completar)___  (pronombre personal, acusativo - singular)

 

pa,ntej (raíz  pa/j, ainmpn) =  todos

_      (a completar)___  (adjetivo indefinido, nominativo masculino plural, sin grado de comparación)

 

oi` (raíz  o`, dnmp) =  los

_      (a completar)___  (artículo definido [o determinado], nominativo masculino plural)

 

kopiw/ntej (raíz  kopia,w, vppanmp) =  que estáis trabajados

_      (a completar)___  (verbo, participio presente activo, nominativo masculino plural)

 

kai. (raíz  kai,, cc) =  y

_      (a completar)___  (conjución de coordinación)

 

pefortisme,noi (raíz  forti,zw, vpxpnmp) =  cargados

_      (a completar)___  (verbo, participio [x]perfecto pasivo, nominativo masculino plural)

 

kavgw. (raíz  kai, ! evgw,, cc&rpn-s) =  y yo

_      (a completar)___  (conjución de coordinación + pronombre personal, nominativo - sing.)

 

avnapau,sw (raíz  avnapau,w, vifa1s) =  haré descansar

_      (a completar)___  (verbo, indicativo futuro activo, 1ra. persona singular)

 

u`ma/j (raíz  su,, rpa-p) =  a vosotros

_      (a completar)___  (pronombre personal, acusativo - plural)

 


 

Ejercicio sobre Eclesiástico 44:16 (LXX)

 

Enwc euvhre,sthsen kuri,w| kai. metete,qh u`po,deigma metanoi,aj tai/j geneai/j

 

(Transliterado) Enoj eueréstesen kyrío kai metetéthe hypódeigma metanóias tais gueneáis

 

(Traducción, Biblia de Jerusalén) Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, ejemplo de penitencia [arrepentimiento] para las generaciones.

 

Enwc (raíz o forma básica  Enwc, nnmsp) =  Henoc

_      (a completar)___  (Se completa de esta manera: nombre, nominativo masculino singular, nombre propio)

 

euvhre,sthsen (raíz  euvareste,w, viaa3s) =  agradó

_      (a completar)___  (verbo, indicativo aoristo activo, 3ra. persona singular)

 

kuri,w| (raíz  ku,rioj, ndmsc) =  al Señor

_      (a completar)___  (nombre, dativo masculino singular, común)

 

kai. (raíz  kai,, cc) =  y

_      (a completar)___  (conjunción de coordinación)

 

metete,qh (raíz  metati,qhmi, viap3s) =  fue arrebatado,

_      (a completar)___  (verbo, indicativo aoristo pasivo, 3ra. persona singular)

 

u`po,deigma (raíz  u`po,deigma, nnnsc) =  ejemplo

_      (a completar)___  (nombre, nominativo neutro singular, común)

 

metanoi,aj (raíz  meta,noia, ngfsc) =  de penitencia

_      (a completar)___  (nombre, genitivo femenino singular, común)

 

tai/j (raíz  o`, ddfp) =  para las

_      (a completar)___  (artículo definido [determinado], dativo femenino plural)

 

geneai/j (raíz  genea,, ndfpc) =  generaciones

_      (a completar)___  (nombre, dativo femenino plural, común)

 


 

Recuerde que ora eventualmente, ora a petición del alumno, estos análisis podrán venir acompañados de desarrollos gramaticales, entradas lexicográficas, comentarios filológicos de interés, etc.

 

¿Quisiera ver un ejercicio más, en el que un texto bíblico nos ofrecerá diversa lectura o variantes textuales? En la página Más ejercicios, verá el texto de Apoc. 22:14 atestiguado por diferentes tradiciones griegas y traducido diferentemente por las modernas versiones. ¿Cuál habrá sido el sentido original que nos quiso transmitir el autor bíblico? Examínelo . . .

 

 

Arriba

en_el_estudio.jpg
Recibiendo iluminación de Dios y del propio laboratorio de investigación bíblica.

biblia16.jpg
El estudio de la Biblia, asistido por valiosos materiales de investigación.

Contáctenos:  gcon58@yahoo.es