Servicio de Iniciacion en las Lenguas Biblicas Originales

Propuestas de estudios bíblicos

Inicio
Nuestro servicio
La Biblia Interversicular Completa
Primer módulo
Algunos ejercicios
Más ejercicios
Módulos avanzados
Nuestro propósito
Responsable
Contáctenos

 
(1) El querubín cubridor de Ezequiel 28
 
EdwLop5@. . .com escribió (en un foro privado) el 21/Feb/2006:
 
[. . .] Otra pregunta ligeramente relacionada con el tema. Pero antes de la pregunta, permítanme presentar la fuente que la provoca.
 
Me ha llamado mucho la atención la forma como algunas versiones en Inglés traducen Ez. 28: 14, 16.
 
1. Por ejemplo, la New Revised Standard Version lo hace así:
 
"With an annointed cherub as guardian I placed you...  In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from among the stones of fire."
 
Para beneficio de los compañeros que no están muy familiarizados con el inglés [. . .], ofrezco esta traducción libre:
 
Te puse [en el santo monte de Dios] con un querubín ungido como guardian...
Te llenaste de violencia a causa de tus muchos negocios turbios, y pecaste. Por lo tanto, te expulsé del monte de Dios como cosa profana, y el querubín guardián te echó de entre las piedras flamígeras.
 
2. The Revised English Bible nos ofrece la siguiente traducción:
 
"Appointed a towering cherub as your guardian... (vers. 14)
"I brought you down in disgrace from the mountain of God, and the guardian cherub banished you from among the stones that flashed like fire." (vers. 16)
 
De nuevo en Español:
 
Asigné un cherubín de alto rango como tu guardian... (Vers. 14).
Te he derribado en desgracia del monte de Dios, y el querubín guardián te desterró de entre las piedras que destellaban como fuego. (Vers. 16).
 
3. Algo parecido hace la New American Bible, pero el tiempo no me da para seguir copiando y traduciendo.
 
Como ven, estas traducciones nos vienen muy bien a nosotros los adventistas, pues nos permiten ver, en forma muy gráfica por cierto, dos seres especiales en el Monte de Dios: Lucifer y el querubín cubridor (Jesús).
 
PREGUNTA:
 
¿Le hacen justicia estas traducciones al texto hebreo?
 
Edwin
 
 

 
(2) Debate sobre principios de interpretación profética y filología
(sostenido entre B.V. y G.C.)

bvicente18@. . .com  escribió (en un foro público):

Estimados Hermanos. Adjunto va un análisis crítico sobre el tema indicado [“Principio de Día por Año”]. Quisiera sus opiniones al respecto. Dios les bendiga. Saludos.  Billy V.

El principio de Día por Año, ¿es bíblico?

-Números 14:34. Aquí no hay profecía simbólica, Dios está pronunciando un juicio sobre esta generación, por haberse rebelado contra Moisés, luego de oír el falso informe de los espías que reconocieron la tierra de Canaán durante 40 días, (Ver Números 14:26-35; y Números 13:1,2,3,25). O sea, les dice que así como duraron 40 días para reconocer la tierra prometida, como castigo también durarían 40 años vagando por el desierto, hasta que muriera el último de esta generación perversa, y luego sus hijos entrarían a Canaán. Quiere decir, que se les anticipaba un año de castigo para el futuro, por cada día de desobediencia o maldad del pasado.

-Ezequiel 4:6. (Ver también Ezequiel 4:1-17). Aquí tampoco hay profecía simbólica, Dios está prediciendo el sitio de Jerusalén, y le dice al profeta que de manera simbólica llevaría la maldad de la casa de Israel (390 años de maldad), y también de la casa de Judá (40 años de maldad). Esto es, por cada año de maldad el profeta debía representar un día del sitio. Quiere decir, que se le anticipaba un día de castigo para el futuro, por cada año de desobediencia o maldad del pasado. Esto sería lo contrario de lo establecido en Números 14:34, como ya se explicó.

-Daniel 9:24-27. (Ver también Daniel 9:1-27). Aquí no está envuelto el principio de Día por Año. La palabra día, ni siquiera aparece en el pasaje de los versos 24-27. La palabra hebrea traducida como "semanas", significa literalmente "sietes", lo que sería similar a "docena" en castellano. Ahora bien, como es aceptado generalmente, las 70 "semanas" o "sietes" representan "semanas de años", debido a su contexto. Esto es así, porque en el inicio del capítulo de Daniel 9, se nos habla de que el profeta examinaba y le preocupaba, la profecía de Jeremías de los 70 años sobre la desolación de Jerusalén. En respuesta a su oración, se le dice que sobre su pueblo y ciudad santa, están decretadas o determinadas  no 70 años ya, sino 70 veces
siete años.

-Los 31/2 tiempos de Daniel 7:25, decimos que corresponden a 3 1/2 años proféticos, o sea a 1260 años literales. Sin embargo, los siete (7) tiempos de Nabucodonosor en Daniel 4:16, los consideramos como 7 años literales. Pero esto sería una interpretación arbitraria, ya que la palabra aramea traducida como "tiempo" es "iddam", y se utiliza en ambos casos ( Daniel 4 y Daniel 7), y su traducción es "año". Lo cual imposibilita tomar esta palabra como año literal en un caso (Daniel 4), y como año profético en el otro caso (Daniel 7). (Ver el Comentario bíblico Adventista, tomo 4, del 1985, páginas: 817,859, 860).

-Los 1000 años de Apocalipsis 20. Aquí decimos que son literales, y no le aplicamos el principio de Día por Año, con lo que se convertirían en 360,000 años literales, lo que muestra que este principio es aplicado arbitrariamente.

-Finalmente, tenemos algunas profecías donde el Señor estipuló claramente tiempo literal, no "profético": a) La profecía de Jeremías de los 70 años en que Jerusalén sería asolada, (Ver Jeremías 25:11); b) La profecía de Nínive de los 40 días, (Ver Jonás 2:4); c) Los 120 años antes del destruir el mundo por el Diluvio, (Ver Génesis 6:3 ).

Billy V.

Ver Respuesta.

Escriba aquí su propuesta de estudio bíblico.