Servicio de Iniciacion en las Lenguas Biblicas Originales

Sobre Ezequiel 28: 14, 16

Inicio
Nuestro servicio
La Biblia Interversicular Completa
Primer módulo
Algunos ejercicios
Más ejercicios
Módulos avanzados
Nuestro propósito
Responsable
Contáctenos

 
Hola Edwin:
 

    Las traducciones inglesas que presentas de Eze 28 ("te puse con un querubín guardián. . . y el querubín te echó. . .") se apoyan en la lectura de la LXX más que en el Texto Masorético. Las otras traducciones que dan el sentido común ( querubín, yo te puse en el monte santo, vers. 14; . . . yo te expulsé a tí, querubín, vers. 16) siguen la puntuación masorética. ¿Qué significa esto? La diferencia en la traducción se basa en la puntuación que se adopte del texto hebreo y el cambio o eliminación de mínimas letras para que armonicen el antiguo texto hebreo (sin la puntuación masorética) con la LXX.

    ¿Cómo están los textos? Eze 28:14 y 16 rezan en hebreo y griego de esta manera:

 

Vers. 14

TM: ´aºTT-Kürûb (Tú, querubín) mimšaH (ungido) hassôkëk (que cubres,) ûnütaTTîºkä (y te puse) Bühar (en el monte) qöºdeš (de santidad) ´élöhîm (de Dios,)  häyîºtä  (estabas,) de Bütôk (en medio de) ´abnê-´ëš (las piedras de fuego) hithalläºkTä (caminabas.)

 

LXX: metà (con) toû cheroub (el querubín) éthēká se (puse a ti) en jórei (en el monte) jaguíō (santo) theoû, (de Dios,) eguenēthēs (fuiste hecho; estabas) en mésō (en medio) líthōn (de las piedras) pyrínōn (de fuego.)

 

Vers. 16

TM: Büröb (Por la abundancia de) rükullätkä (tu comercio) mälû (llenaron) tôkükä (dentro de ti) Hämäs (violencia) wa|TTeHé†ä´ (y pecaste,) wä´eHallelkä (y te eché) mëhar (del monte de) ´élöhîm (Dios) wä´aBBedkä (y te expulsé) Kürûb (querubín) hassökëk (que cubres) miTTôk (de en medio de) ´abnê-´ëš (las piedras de fuego.)

 

LXX: apò plēthous (Con la muchedumbre) thēs emporías sou (de tu comercio) éplēsas (llenaste) tà tamíeiá sou (tus recámaras) anomías (de iniquidad,) kaì jēmartes (y pecaste) kaì etraumatísthēs (y fuiste herido) apò órous (del monte) toû theoû, (de Dios;) kaì ēgagén se (y te sacó) tò cheroub (el querubín) ek mésou (de en medio) líthōn (de las piedras) pyrínōn (ígneas.)

 

    Al comparar ambos textos se observa que los traductores de la LXX leyeron las dos primeras letras del vers. 14 (alef y tau) como partícula de compañía (en hebreo: ’et = con; también sirve como partícula del objeto directo), en tanto que los masoretas las puntuaron como pronombre personal (’át = ). Esto daría lo siguiente:

TM: Tú, querubín. . . te puse en el monte santo. . .

LXX: Con el querubín te puse en el monte santo. . .

 

    En el vers. 16, el cambio de mínimas letras sugieren a los traductores de la LXX otra lectura del texto (préstese atención a las consonantes y no a las vocales): en lugar de mālû (llenaron) leen millé’ta (llenaste; éplēsas en griego); por wä´eHallelkä (te eché) leen ttüHullal (fuiste herido; etraumatísthēs en griego) y por wä´aBBedkä (te expulsé) leen yüabbedkā (te sacó; ēgagén se en griego). Resumiendo:

TM:  [. . .] llenaron dentro de ti de violencia. . . y te eché del monte. . . y te expulsé. . .

LXX:  [. . .] llenaste de iniquidad. . . fuiste herido del monte . . . y te sacó el querubín. . .

 

    Creo que estamos frente a dos lecturas de un mismo texto bíblico y las traducciones modernas se inclinarán por una u otra según el peso de la evidencia que se encuentren en los mejores manuscritos. En mi opinión, la lectura de la LXX en el versículo 14 está justificada, ya que la hace posible la antigua pronunciación hebrea, a pesar de la puntuación masorética establecida. (Algo similar ocurre con el texto de Dan 9:26, en que el hebreo masorético reza ‘am = pueblo, pero el griego lee ‘im = junto con, por lo que traduce como syn (Teodoción) y metá (Antigua Versión Griega); por cierto, esto cambia la traducción del texto.)

    Pero en el vers. 16, de Ezequiel, el cambio es mayor. No habría aparentemente (siguiendo el aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia) manuscritos que apoyen el añadido de partículas para la segunda persona singular (en rojo arriba), la falta de una de ellas en los mss. usados por el griego (en azul) y el cambio de agente (de 1ra. a 3ra. persona, en verde). Esto me da base para seguir sosteniendo como original la lectura del TM, como lo tenemos traducido comúnmente.

   Espero que el argumento no haya sido complicado, sino por el contrario, útil como dato de interés en nuestra comprensión de la Palabra de Dios.

   

Gustavo Contreras

http://lenguasbiblicas.tripod.com

 

Retorne a la sección donde dejó su lectura . . .

 


  

EdwLop5@. . .com escribió (a un foro privado) el 21/Feb/2006:

 

[. . .] Otra pregunta ligeramente relacionada con el tema. Pero antes de la pregunta, permítanme presentar la fuente que la provoca.

 

Me ha llamado mucho la atención la forma como algunas versiones en Inglés traducen Ez. 28: 14, 16.

 

1. Por ejemplo, la New Revised Standard Version lo hace así:

 

"With an annointed cherub as guardian I placed you...

In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from among the stones of fire."

 

Para beneficio de los compañeros que no están muy familiarizados con el inglés [. . .], ofrezco esta traducción libre:

 

Te puse [en el santo monte de Dios] con un querubín ungido como guardian...

Te llenaste de violencia a causa de tus muchos negocios turbios, y pecaste. Por lo tanto, te expulsé del monte de Dios como cosa profana, y el querubín guardián te echó de entre las piedras flamígeras.

 

2. The Revised English Bible nos ofrece la siguiente traducción:

 

"Appointed a towering cherub as your guardian... (vers. 14)

"I brought you down in disgrace from the mountain of God, and the guardian cherub banished you from among the stones that flashed like fire."

 

De nuevo en Español:

 

Asigné un cherubín de alto rango como tu guardian... (Vers. 14).

Te he derribado en desgracia del monte de Dios, y el querubín guardián te desterró de entre las piedras que destellaban como fuego.

 

3. Algo parecido hace la New American Bible, pero el tiempo no me da para seguir copiando y traduciendo.

 

Como ven, estas traducciones nos vienen muy bien a nosotros los adventistas, pues nos permiten ver, en forma muy gráfica por cierto, dos seres especiales en el Monte de Dios: Lucifer y el querubín cubridor (Jesús).

 

PREGUNTA:

 

¿Le hacen justicia estas traducciones al texto hebreo?

 

Edwin

 

Retorne a la sección donde dejó su lectura . . .